Tag Archives: repertory

תוכנת הסינופסיס של P&W

מה זה תוכנת ה”סינופסיס” של  P & W? כיום אני משתמשת כמעט אך ורק בתוכנה זו לעבודה השוטפת שלי בהומאופתיה.  מה כל כך מיוחד בתוכנה זו?synopsis 2012 logo

התשובה?  ספר הכיס הטיפולי של בונינגהאוזן (Therapeutic Pocketbook).   ללא ספק.  הכלי הקטן הזה היה בשימוש במהלך ימי הזוהר של ההומאופתיה, כאשר תוצאות ההומאופתיה הדהימו את העולם הרפואי, ומאות אלפי פציינטים נעזרו בשיטה. השיטה והגישה של בונינגהאוזן קיבלו את אישורו של האנמן, שראה בו ממשיך דרכו ומייצג מהימן של ההומאופתיה האמיתית.

פולוני את וויוור תרגמו את ספר הכיס הטיפולי ישירות מכתבי יד של בונינגהאוזן ומהמהדורה הראשונה בגרמנית משנת 1846.  לאחר התרגום לאנגלית, ספר הכיס תורגם לספרדית ולעברית.  כל השפות האלו, כולל הגרמנית המקורית, נכללות בתוכנה.  התוכנה הופכת כלי זה לנגיש וקל לשימוש.

כמובן, כדאי ללמוד את גישתו ושיטתו של בונינגהאוזן כדי להפיק את מירב התועלת מספר הכיס הטיפולי.  למרות הפופולאריות של השיטה בימיו, בזמנו של קנט, רוב הומאופתים כבר לא ידעו איך להשתמש בספר הכיס.

התוכנה של P & W מבוססת על שנים של מחקר דקדקני בספריות באירופה, שכללה עבודה על כתבי יד נדירים.  משילוב מיומנותו של גארי וויבר בהומאופתיה ובמחקר עם מומחיותו של ולדימיר פולוני, מעצב פלטפורמת ה-OpenRep האינטואיטיבית, נוצר כלי מעשי וחיוני לכל הומאופת שמתייחס ברצינות לעבודתו.

אני מצאתי ששיטות אלה מציעות ודאות ברתימת כוחו האמיתי של חוק “דומה בדומה ירפא” במרשם התרופה, בגלל הראשוניות של העבודה, והקרבה ההדוקה לפרווינגס המיוצגת בספר הכיס.

מה מקבלים בחבילת הסינופסיס?

בערך 17 רפרטוריס, כולל קנט, בוריקה, ועוד
כ-300 מטריות מדיקה וטקסטים הומאופתים חשובים אחרים.
ארכיון – מאפשר לחוקרים לחפש בעמודים סרוקים של טקסטים מודפסים מקוריים ממקרים, כתבי עת וספרים

ממשק העבודה פשוט ואינטואיטיבי לשימוש.  בסרטון הבא תוכלו לראות הדגמה של עבודה עם התוכנה בעברית.

מקרה של פציעה במפרק הכתף

pain in shoulderלאחרונה נזכרתי במקרה שלקחתי בעודי הומאופתית טריה ולא מנוסה.

קרוב משפחה החליק ונפל, ונפגע קשה בכתפו הימני.  נתתי ארניקה מיד לאחר הפציעה, ובמשך 24 השעות הבאות.  המצב השתפר מעט ואח”כ התדרדר. ניסיתי שורה של תרופות אחרות אך שום דבר לא עזר.

המטופל נסע לחדר מיון ועשו לו צילום.  נאמר לו שחלקים זעירים של העצם כנראה נשברו ונמצאים כעת בתוך אזור המפרק.  כל זאת בערבון מוגבל – הם לא היו בטוחים בזה לגמרי .  נאמר לו שלאט לאט, עם פיזיותרפיה אגרסיבית, יוכל שוב להניע את היד ללא כאבים.  תהליך הריפוי יקח כחצי שנה ואולי יותר.  נתנו לו ארקוקסיה, לא נתנו לו מנשא ליד, ושלחו אותו הביתה.

הוא צילצל זמן קצר לאחר מכן, כמעט בוכה מכאב. לאחר לקיחת  הארקוקסיה, הוא קבל כאב ראש בלתי נסבל.  הוא ביקש לנסות שוב עם הומאופתיה. נתתי לו תרופה אחת ואחרונה.

האיש הזה לא היה מסוגל ליישר את זרועו.  הוא ישב, או עמד, כאשר כתפו הימנית כפופה, ותמך בזרוע בתנוחה כפופה בעזרת ידו השניה. כף ידו הימנית הייתה מכווצת באגרוף לכיוון הגוף – או מכאב או בגלל שהוא לא יכל לשחרר אותה.

בתוך 20 שניות של נטילת התרופה בפעם הראשונה, היה מסוגל לפתוח את ידו הימנית, פשוטו כמשמעו.  תוך חצי שעה עד שעה של טיפול, הוא הצליח לשחרר את ידו הימנית.  במשך שלושה הימים, חזרה 90% יכולתו להניע את הכתף והזרוע בצורה חופשית, אם כי נשארו עדיין קצת כאבים.

הוא המשיך לקחת את אותה התרופה לחודש ימים. הכאב נעלם. התרופה הייתה Ruta 30C שנתתי במים לפי השיטה המתוארת במהדורה השישית של האורגנון.

ב”ביקור החוזר” הזה, השתמשתי רק בשני סימפטומים – ואלה הרובריקות שהייתי לוקחת היום במקרה כזה: פציעה בעצמות בעקבות נפילה, הרעה מהארכת האיבר.  הנה הרפרטוריזציה:

Ruta shoulder case rep

בפרווינג מצאתי את הדברים הבאים:

Ruta shoulder case MM

לקיחה וניתוח מקרה לפי בונינגהאוזן

מה הקשר בין בונינגהאוזן לנזיר מימי הביניים?
תקראו הלאה!

כדי לנתח מקרה, בונינגהאוזן המליץ על סדרה של שאלות שיכולה להנחות אותנו בלקיחת המקרה ובניתוחו.

אני זוכרת כשלמדתי הומאופתיה, תמיד חיפשתי דרך טובה לנתח מקרה.  בהתחלה הוקסמתי ע”י שיטת הרשקו עם המעגליות שלה.  למדתי שיטות שכללו מחשבה והתבוננות וכתיבת המילים המרכזיות של המקרה על הלוח.  לאחר מכן למדתי שיטות של סנקרן וסכולטן והכל היה מאוד מעניין.  מאוד מאוד מעניין.  אך בסופו של דבר – לא כל כך יעיל

שיטה המסתמכת על התבונה המיוחדת של המטפל, על יכולתו השכלית והבנתו העמוקה באנושות – טמונה בה בעיות רבות.  כל אחד מבין את העולם אחרת, ושתוצאות הטיפול תלויות ביכולת המטפל לרדת לעומק נשמתו של המטופל, מדובר בטיפול פסיכולוגי – לא הומאופתי.

אני משגעת את הסטודנטים שלי.  אני דורשת שיחפשו במקרה סימפטומים שהיו מוכנים להשבע להם בבית משפט.  רק סימפטומים כאלה יכולים להוות בסיס ללקיחת מקרה, ניתוחו ורישום תרופה.  מקומם של שאר הסימפטומים, הלא ברורים, נמצא בהמשך התהליך (לפעמים).  אסור שיהוו בסיס למקרה.

ככה בונינגהאוזן והנמן טיפלו.  בינינגהאוזן מצא שיטת חקירה ששימשה את הנזירים המלומדים מהמאה ה12 בהבנתם בנושאים תיאולוגיים.  הוא הודה ששיטה זו לא מושלמת בהתאמתה להומאופתיה, אבל ראה בה בסיס שיכול מאוד לעזור בלקיחת מקרה וניתוחו.  ב”Lesser Writings” שלו, בונינגהאוזן הציע סט של שאלות משיטה זו – בלטינית כמובן! – לעבודה הזאת.  להלן תמצית דבריו, אבל אני מאוד ממליצה לקרוא את כל המאמר – “The Characteristic Value of Symptoms”

1.  Quis? – מיהו המטופל היושב מולנו, במה הוא עוסק, מה מצבו ומזגו הרגיל בזמן שהוא בריא

2.  Quid? – מהי התחושתו של המטופל (sensation(, כאן הכוונה היא למצב המחלה, לתלונה העקרית

3.  Ubi? – מהו מיקום הבעיה

4.  Quibus Auxiliis? – כאן נכנס עניין התלונות הנלוות, הconcommitants, שמהווים חלק מהתלונה הכללית אך אסור לשכוח שהם עומדים בצורה עצמאית כסימפטומים ויש להתייחס אליהן בהתאם

5.  Cur? – בשאלה הזאת בודקים אם קיימת סיבה למחלה

6.  Quomodo? מהם המודליטיס של המקרה? מה מיטיב ומה מרע?

7.  Quando? – מהם המודליטיס המתייחסים לזמן – זמן הטבה וזמן הרעה.

להתחיל להכיר את הרפרטורי של בונינגהאוזן ותוכנת P&W

להלן קליפ ראשון – תתחילו להכיר את תוכנת הרפרטורי של בונינגהאוזן.

שבוע טוב,

ורה

מה נשתנה הרפרטורי הזה

מה נשתנה הרפרטורי הזה מכל הרפרטוריס?

שבכל הרפרטוריס אנו משתמשים בלועזית בלבד…

שבכל הרפרטוריס אנו משתמשים בשיטה המבוססת על קנט בלבד…

ועכשיו הרפרטורי המפורסם של בונינגהאוזן המכונה “The Therapeutic Pocket Book” יוצא לדרך – בעברית!.

ברפרטורי זה, הכל בעברית.  הממשק.  הרובריקות.   הכל.  בלוג זה יתאר את הרפרטורי עצמו, השימושים שנעשים בו, ודוגמאות של עבודה עם מקרים בשיטת בונינגהאוזן.

יצאנו ממצרים!  תהנו.

ורה

Welcome to the Hebrew website of OpenRep SYNOPSIS

It is our pleasure to welcome you to the online presence of the Hebrew version of the P & W Therapeutic Pocket Book translation 2012 edition. To the best of our knowledge this is the FIRST fully Hebrew Repertory with interface ever made.

The original P & W English version was translated from the handwritten notes of Boenninghausen (1842/3) and compared with the first printed edition. (1846). The version is a completely new and accurate revision of the original work. Each rubric was scrutinised using dictionaries of the 1800’s, and medical terms were translated in the true meaning of the day.

The P & W German edition retains the original layout but has been corrected for medicine name errors and for grammatical differences. Using the German Repertory as the keystone, each rubric used in a language translation has been numbered to correspond with the original German rubric. In this way, cross referencing has been enabled across English, German Spanish, and now Hebrew. We have other languages being translated at the moment.

Polony and Weaver wanted to present the Therapeutic Pocket Book in its original format and yet have an ACCURATE translation in other languages. To do that took several years of research and hard work, more than was anticipated. The end result is a Repertory that is useful and easy to use. It is the only Repertorial work praised by Hahnemann,

Polony and Weaver use the Repertory exclusively in their clinics. Remedy selection accuracy has increased dramatically, and case management is much easier to control. Practitioners who use the repertory, and take the time to learn the method, for it is somewhat different to Kent, have been amazed at the success they are having.

Welcome to the world of the P & W  in Hebrew.